Heliand – Een Oaldsaksisch Evangelieverhaal in de Twentse Sproake

19,95

Oawerzet oet ‘t Oaldsaksisch in de Twentse Sproake van dizze tied duur Prof. Dr. Anne van der Meiden en Drs. Harry Morshuis.
Anne van der Meiden is theoloog en oud-hoogleraar communicatiewetenschappen. Hee hef’n helen Biebel in het Twents vertaald en doarneust nog völ aandere beukke schrevven, ok völ in en oawer de moodersproake. Harry Morshuis is neerlandicus, oud-leraar Nederlands an ‘t Carmelllyceum in Oldenzaal. Hee hef metschrevven an "Twents, hoo schrief iej dat" en döt doarneust van alns op het gebied van streektaal.
Dit deel is der een oet ne reeks van vief; der is een deel met de Oaldsaksische tekst, der is ‘n Grönniger vertaling, een oet ‘n Achterhook, een oet het Munsterland en dit is de vertaling in het Twents.

Artikelnummer: heliand-een-oaldsaksisch-evangelieverhaal-in-de-twentse-sproake Categorieën: ,

Beschrijving

Oawerzet oet 't Oaldsaksisch in de Twentse Sproake van dizze tied duur Prof. Dr. Anne van der Meiden en Drs. Harry Morshuis.

Anne van der Meiden is theoloog en oud-hoogleraar communicatiewetenschappen. Hee hef'n helen Biebel in het Twents vertaald en doarneust nog völ aandere beukke schrevven, ok völ in en oawer de moodersproake. Harry Morshuis is neerlandicus, oud-leraar Nederlands an 't Carmelllyceum in Oldenzaal. Hee hef metschrevven an "Twents, hoo schrief iej dat" en döt doarneust van alns op het gebied van streektaal.

Dit deel is der een oet ne reeks van vief; der is een deel met de Oaldsaksische tekst, der is 'n Grönniger vertaling, een oet 'n Achterhook, een oet het Munsterland en dit is de vertaling in het Twents.

Beoordelingen

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Heliand – Een Oaldsaksisch Evangelieverhaal in de Twentse Sproake” te beoordelen